You are here: Home / Reviews / Journals / Mélanges de la Casa de Velázquez / 48 (2018) / 2 / La "comedia nueva" e le scene italiane nel Seicento
Social Media Buttons fb twitter twitter twitter
  • Metadata

    • Document type
      Review (monograph)
      Journal
      Mélanges de la Casa de Velázquez
      Author (review)
      • Doménech Rico, Fernando
      Language (review)
      Español
      Language (monograph)
      Italiano
      Editor (monograph)
      • Antonucci, Fausta
      • Tedesco, Anna
      Title
      La "comedia nueva" e le scene italiane nel Seicento. Trame, drammaturgie, contesti a confronto
      Subtitle
      Trame, drammaturgie, contesti a confronto
      Year of publication
      2016
      Place of publication
      Firenze
      Publisher
      Leo S. Olschki editore
      Series
      Biblioteca dell'"Archivum Romanicum". Serie 1: Storia, letteratura, paleografia
      Series (vol.)
      461
      Number of pages
      339
      ISBN
      978-88-222-6475-6
      Subject classification
      History of theatre
      Time classification
      Modern age until 1900 → 17th century
      Regional classification
      Europe → Southern Europe → Spain, Europe → Southern Europe → Italy
      Subject headings
      Spanien
      Italien
      Komödie
      Inszenierung
      Geschichte 1600-1700
      Original source URL
      http://journals.openedition.org/mcv/9485
      recensio.net-ID
      5ffd1366fa314ad58a82c39be6e2d7af
      DOI
      10.15463/rec.265448832
  • Citation rules

  • Terms of licence

    • This article may be downloaded and/or used within the private copying exemption. Any further use without permission of the rights owner shall be subject to legal licences (§§ 44a-63a UrhG / German Copyright Act).

Fausta Antonucci / Anna Tedesco (eds.): La "comedia nueva" e le scene italiane nel Seicento. Trame, drammaturgie, contesti a confronto (reviewed by Fernando Doménech Rico)

Una de las corrientes más productivas de la investigación teatral de los últimos años ha sido la que ha llevado adelante un grupo numeroso y entusiasta del hispanismo italiano con el propósito de estudiar las complejas, a menudo conflictivas, pero siempre intensas relaciones entre dos de las grandes tradiciones teatrales de la Europa moderna, la española y la italiana.

Una de las protagonistas de esta aventura intelectual, la profesora Maria Grazia Profetti, traza el recorrido de estas investigaciones en el artículo que, tras las presentaciones de las editoras, abre el libro que reseñamos: «Percorsi teatrali tra Spagna e Italia». En él la profesora Profetti recuerda cómo hasta los años finales del siglo xx ha sido éste un tema marcado por el prejuicio nacionalista que consideraba la influencia española solamente desde un punto de vista negativo, de acuerdo con la condena de una «Spagna dominatrice» propia del Risorgimento. Sin embargo, tras años de investigaciones, la perspectiva actual, vista con los ojos de quien se confiesa una apasionada del teatro español, es bien distinta:

A esta situación se ha llegado después de estudios de conjunto debidos a la propia Profetti y a otros investigadores, entre los que se encuentran las editoras y varios de los autores del libro que reseñamos, que recoge las ponencias presentadas en el congreso celebrado en 2015 en la Università Roma Tre. El propósito general de aquel congreso era reunir en torno al tema de las relaciones entre la comedia nueva y el teatro italiano del Seicento a especialistas de distintas disciplinas, concretamente hispanistas, musicólogos e italianistas, que abordasen desde enfoques diversos cómo se produjo esta relación, las formas que adquirió, así como los géneros en que se dio y la mecánica de la adaptación de un sistema teatral al otro.

Un total de veintitrés investigadores participan en el libro, procedentes de universidades italianas, españolas y norteamericanas: sus contribuciones se ordenan en cinco apartados: «Il teatro spagnolo in Italia: un bilancio a tre voci», «Studi di contesto», «I generi», «Comedias e música», e «I rifacimenti: alcuni casi. Scenari, drammi per música, commedie distese». Dado el carácter internacional del evento, aunque la mayor parte de los artículos están en italiano, podemos encontrar también algunos en español e inglés.

Una conclusión que se repite en numerosos artículos es que el rifacimento, la reescritura de comedias españolas, no fue nunca un proceso mecánico, una simple traducción de textos, sino que fue una auténtica adaptación a los modos teatrales imperantes en la Italia del Seicento, pero también a los públicos italianos, produciendo diferentes soluciones si se trata de scenari de commedia dell’arte, de drammi per música o de teatro académico. A menudo la influencia española fue el acicate para la transformación de los modelos italianos. Como señala la profesora Zanin en «Dalle comedias alle tragedia».

Todo ello nos revela un panorama mucho más amplio, más complejo y rico que aquel al que nos tenía acostumbrados la crítica basada en el estudio de las literaturas nacionales. Comprobamos cómo el teatro español, la comedia nueva, era ya un patrimonio común del teatro europeo, no solamente en lugares como Nápoles, sometida a la dominación española, sino en Florencia o Venecia. Singularmente interesante a este respecto es el caso del genovés Anton Guilio Brignole Sale, estudiado por Carla Bianchi. El autor genovés era un destacado miembro del partido antiespañol de su ciudad, y en su obra defendió la necesidad de que Génova se liberase de la tutela española y tuviera una vida política independiente. Esta postura política no le impide, como demuestra la profesora Bianchi, ser un absoluto admirador del teatro español, del que tenía un amplio conocimiento.

Del mismo modo, resulta significativo el camino que siguieron algunas obras españolas antes de ser adaptadas o reescritas por los autores italianos. Como se muestra en varios de los artículos (de los profesores Badolato, Marcello, Usula y Vuelta) la influencia de las obras españolas pasa por una primera reescritura por parte de autores franceses, Scarron, Thomas Corneille y Boisrobert. Todo ello muestra una circulación fluida de textos españoles por toda Europa, al margen de rivalidades políticas e incluso a pesar de las distintas estéticas que se impusieron en cada país.

Y no era este simplemente un camino de ida: como ya está ampliamente estudiado —a veces por los mismos investigadores— el teatro español debe mucho en sus orígenes al italiano. Y en esta misma época no se puede obviar el hecho de que la plástica teatral de toda Europa se debe a la escenografía italiana: Cosimo Lotti y Baccio Del Bianco en España, Gaspare Vigarani y Giacomo Torelli en Francia, Ludovico Burnacini en el Imperio crearon fastuosas escenografías derivadas de los hallazgos de la escuela florentina de Buontalenti y Parigi.

Las responsables del libro, las profesoras Fausta Antonucci y Anna Tedesco, señalan en sus respectivas presentaciones, junto con las aportaciones de los distintos ponentes, las nuevas vías que se abren a la investigación de las relaciones entre el teatro español y el italiano en el siglo xviii. Como escribe la profesora Tedesco, «Sono ancora molti i nuovi interrogativi suscitati in me da questo volume, cosí como sono molteplici le vie di ricerca da percorrere: questo libro è un’ulteriore tappa di un camino che speriamo ancora lungo e fruttuoso» (p. 12). Un camino largo y fructuoso es lo que deseamos a este grupo de investigadores todos los interesados en el mundo apasionante de las relaciones entre las distintas tradiciones teatrales europeas en el momento de la creación del teatro moderno.