You are here: Home / Reviews / Journals / sehepunkte / 12 (2012) / 12 / Les Français en Russie au siècle des Lumières
Social Media Buttons fb twitter twitter twitter
  • Metadata

    • Document type
      Review (monograph)
      Journal
      sehepunkte
      Author (review)
      • Lachenicht, Susanne
      Language (review)
      Deutsch
      Language (monograph)
      Français
      Author (monograph)
      • Mézin, Anne
      • Rjéoutski, Vladislav
      Title
      Les Français en Russie au siècle des Lumières. Dictionnaire des Français, Suisses, Wallons et autres francophones en Russie de Pierre le Grand à Paul Ier
      Subtitle
      Dictionnaire des Français, Suisses, Wallons et autres francophones en Russie de Pierre le Grand à Paul Ier
      Year of publication
      2011
      Place of publication
      Ferney-Voltaire
      Publisher
      Centre International d'Étude du XVIIIe Siècle
      Series
      Publications du Centre International d'Étude du XVIIIe Siècle
      Number of pages
      1424
      ISBN
      978-2-84559-035-9
      Subject classification
      Biographies, genealogy
      Time classification
      Modern age until 1900 → 18th century
      Regional classification
      Europe → Western Europe → France, Europe → Eastern Europe → Russia
      Subject headings
      Franzosen
      Französisches Sprachgebiet
      Biographie
      Verzeichnis
      Russland
      Geschichte 1700-1800
      Original source URL
      http://www.sehepunkte.de/2012/12/22593.html
      recensio.net-ID
      2ef63cd4a2613770e47bae64c8d6e475
      DOI
      10.15463/rec.1189735461
  • Citation rules

  • Terms of licence

    • This article may be downloaded and/or used within the private copying exemption. Any further use without permission of the rights owner shall be subject to legal licences (§§ 44a-63a UrhG / German Copyright Act).

Anne Mézin / Vladislav Rjéoutski: Les Français en Russie au siècle des Lumières. Dictionnaire des Français, Suisses, Wallons et autres francophones en Russie de Pierre le Grand à Paul Ier (reviewed by Susanne Lachenicht)

sehepunkte 12 (2012), Nr. 12

Anne Mézin / Vladislav Rjéoutski: Les Français en Russie au siècle des Lumières

Mehrsprachigkeit und Multikulturalität bzw. Kulturkontakt und -transfer, dies hat die historische Forschung in den letzten zwanzig Jahren deutlich gemacht, waren auch in Mittelalter und Früher Neuzeit kein Rand- bzw. reines Elitephänomen. In Kulturräumen wie dem lothringisch-elsässisch-eidgenössisch-südwestdeutschen, dem englisch-irisch-schottischen, dem Habsburgerreich oder dem polnisch-russisch-deutschen, um nur einige wenige zu nennen, waren Kulturkontakte und symmetrische bzw. asymmetrische Mehrsprachigkeit Alltagsphänomene, die unterschiedlichste soziale Schichten erfassten.

Auch im Russland des 18. Jahrhunderts waren Formen von Mehrsprachigkeit und Kulturkontakt "Normalität". Im expandierenden Russischen Reich wurden neben Russisch, Deutsch, Polnisch, Französisch, Jiddisch auch zahlreiche nicht-indogermanische Sprachen gesprochen. Gruppen von "Kolonisten" wurden angeworben, nicht nur um Teile Russlands zu peuplieren, sondern auch um Wirtschaft, Gewerbe und Kultur entwickeln zu helfen.

Anne Mézin und Vladislav Rjéoutski widmen sich in dem von ihnen herausgegebenen Doppelband den Franzosen im Russland der Aufklärungszeit. Zusammen mit einem russisch-französischen Team von dreißig Autoren präsentieren Mézin und Rjéoutski ein biographisches Lexikon, eine Prosopographie, die Präsenz, Tätigkeiten und Einfluss von Franzosen im Russischen Reich des 18. Jahrhunderts beschreibt. Es geht vor allem um den Einfluss Frankreichs auf die russische Kultur, d.h. auf Architektur, Malerei, Musik, Theater, Bildungswesen, Handel und Konsumgüter, Diplomatie und Militärkunst und höfische bzw. adlige Kultur.

Band 1 enthält neben einer Reihe von Karten und Stadtplänen eine Einführung ins Russland des 18. Jahrhunderts mit einem besonderen Fokus auf der Frage, wann, warum und unter welchen Bedingungen Franzosen ins Russische Reich einwanderten. In den Anhängen zu Band 1 findet der Leser eine Reihe von äußerst nützlichen Listen wie die der französischen Kriegsgefangenen von Danzig (1734), die der französischen Kolonisten im Russland des Jahres 1764, der französischen Einwohner im Moskau im Jahr 1777 oder französischer Kapitäne von russischen Handelsschiffen. Von besonderem Interesse für wirtschafts-, sozial- oder kulturgeschichtliche Fragestellungen, v.a. diejenigen, die sich mit transnationalen bzw. globalen Phänomenen beschäftigen, sind die für das Lexikon benutzten Quellen, die Sekundärliteratur und das Répertoire socio-professionel , das einen faszinierenden Einblick in die Berufsgruppen bzw. sozialen Schichten gibt, die in Russland im 18. Jahrhundert als so genannten französische "Kolonisten" tätig waren. Ebenso kann der Leser auch mit Hilfe der Lieux de naissance ou de provenance nach der regionalen Herkunft der so genannten "Franzosen" suchen.

Band 2 enthält dann die Biographien der von den Herausgebern und ihrem Team identifizierten "Franzosen" im Russland des 18. Jahrhundert, die Herkunft, Karrieren, Werke und Genealogien nicht nur der Individuen, sondern - soweit möglich - ihrer Familien auch über das 18. Jahrhundert in den Blick nehmen. Kontakte mit der russischen Bevölkerung, Mischehen, die Analyse von Testamenten, Inventaren und Ähnlichem wurden zurande gezogen, um Aussagen über Integration und Assimilierung dieser Franzosen in Russland treffen zu können. Besonders wertvoll sind hier die Querverweise zu anderen Personen bzw. Biographien und der Hinweis auf die benutzten Primärquellen.

Auch wenn Integrationsprozesse bzw. die "Ethnopsychologie" (XX) der französischen Immigranten in Russland durchaus in den vorliegenden Bänden eine Rolle spielen, so bleibt der Kulturtransfer durch die Struktur der Einträge doch als "Einbahnstraße" beschrieben. Die in postkolonialen Studien so wichtig gewordenen Fragen nach den Veränderungen, die Agenten des Kulturtransfers zurück in ihr Herkunftsland brachten, die Veränderungen, die die "importierte Kultur" in Russland selbst erfuhr, d.h. Reziprozität und Hybridisierungsphänomene werden wenig ausgeleuchtet.

Trotz dieser Kritik sind die vorliegenden Bände als Nachschlagewerk sowohl für Kunsthistoriker, Musikologen, Historiker, Literaturwissenschaftler, Erziehungswissenschaftler, Architekten, Genealogen und viele andere Disziplinen mehr als geeignet, da sie wertvolle Details zu Biographie, Werk, Familie und Bedeutung französischer Maler, Musiker, Architekten Erzieher, Militärs und vielen anderen sozialen bzw. Berufsgruppen nicht nur für den russischen Kontext liefern, sondern für die Zeit der Aufklärung in Europa schlechthin. Nicht nur Kulturwissenschaftler im weitesten Sinne, sondern auch Wirtschafts- und Sozialhistoriker werden mit diesem Lexikon eine Materialsammlung zur Verfügung haben, die mühsame Recherchen für Netzwerkanalysen, transnationale Kooperationen und frühe Prozesse der Globalisierung erleichtern wird. Welche Recherchen und welche Koordinationsarbeit hinter einem solchen Lexikon bzw. einer Prosopographie dieses Ausmaßes steckt, kann der Laie nur vermuten.